A bware et à manger
Les Anglais sont très forts
sur la terminologie du ware en informatique (shareware, hardware, freeware,
software, netware, etc.)
Comme tous ces termes sont en anglais,
quelqu'un de l'office de la langue française a pensé à
les traduire en français.
Voici ce que ça donne :
-
Abreuvware
-
serveur de réseau
-
Arrosware
-
logiciel de diffusion de messages électroniques
-
Assomware
-
logiciel très difficile à
comprendre
-
Aurevware
-
procédure de sortie d'un logiciel
-
Avware
-
logiciel qui vaut le coup d'oeil
-
Baigneware
-
logiciel de nettoyage du disque dur
-
Boudware
-
logiciel dédié à
la méditation
-
Bavware
-
logiciel pour le premier âge
-
Cafénware
-
logiciel très énervant
-
Cherware
-
logiciel qui coûte la peau des
fesses
-
Cibware
-
logiciel mal fait qui nous fait sacrer
lorsqu'on l'utilise
-
Depotware
-
poubelle de Windows
-
Dortware
-
logiciel à dormir debout
-
Egoutware
-
logiciel qui filtre les données
inutiles
-
Embaumware
-
logiciel dédié à
l'archivage de longue durée
-
Entonware
-
logiciel de compression de données
-
Isolware
-
logiciel d'application électorale
-
Manware
-
logiciel destiné aux personnes
riches
-
Mirware
-
logiciel de copie
-
Mouchware
-
logiciel antivirus
-
Oratware
-
logiciel où il faut prier pour
espérer qu'il fonctionne
-
Panternware
-
logiciel dangereux pour l'utilisateur
-
Purgatware
-
logiciel dont il faut se confesser
après utilisation
-
Promontware
-
logiciel d'observation
-
Promouvware
-
logiciel de démonstration
-
Rotisware
-
salle d'informatique mal climatisée
-
Suppositware
-
logiciel qui fait chier
-
Tirware
-
logiciel spécialisé dans
le rangement des dossiers
-
Tupperware
-
réunion de directrices de plusieurs
entreprises
-
Vatferware
-
logiciel de contrôle d'accès
|